ФЭНДОМ


  • Добрый день, уважаемые пользователи энциклопедии.

    На повестке дня стоит вот какой вопрос - названия артефактов. Сразу оговорюсь, что да, на вики есть как артефакты с хорошими переводами оригинальных названий, точно отражающих суть предмета и передающий смысл, который в него вложил Эдмунд, так и не особо удачые артефакты, имеющие не совсем точный перевод или перевод, аналогичный тому, как предмет называют в русскоязычной среде.

    Поэтому, прошу всех, кто имеет на примете артефакты с несоответствующими\неверными переводами, отписаться в комментариях ниже, используя такой просто шаблон:

    1) Название артефакта на вики (русское)

    2) Предлагаемое пользователем новое название

    3) Причина или какой-либо аргумент, почему предмет требует иного перевода названия

    По каждому варианту будем отдельно разбираться и общаться.

      Загрузка редактора
    • Второй пост будет таблицей старых и новых названий. (прошу напоминать админам, чтобы сюда добавлялись принятые названия)

      • Ключ от всех дверей - Скелетный ключ
      • Ням-сердце - Ням сердце
      • Восторг на расстоянии - Сдержанное восхищение
      • Маленький Актер - Артистичный мальчик
      • Виз - Колдун
      • Паук Мутант - Паук-мутант
      • Английская булавка - Безопасная булавка
      • Ритуальный нож - Атаме
      • Резкое включение - Острый штепсель
        Загрузка редактора
    • спорно.

      • 1) Мамины туфли
      • 2) Мамины каблуки
      • 3) по картинке лучше туфли - по названию каблуки.
        Загрузка редактора
      • 1) Ням-сердце
      • 2) Вкусное сердце или уж Ням сердце.
      • 3) опять же спорно
        Загрузка редактора
      • 1) Счастливая нога
      • 2) Нога удачи, Везучая нога
      • 3) О счастье и речи не идёт. Удача везение - да.
        Загрузка редактора
    •   Загрузка редактора
    • Я тоже хочу!

      1) Маленький Актер

      2) Театральный Мальчик

      3) Чет не видно в названии слова про актера.

        Загрузка редактора
    • 1) Виз

      2) Волшебник

      3) СЛИШКОМ ДОСЛОВНО

        Загрузка редактора
    • Давайте по порядку. Если вы не согласны с моими доводами, то давайте дискутировать дальше:

      1)Ключ от всех дверей - при первом появлении этого арта в игре били долгие препирательства, что скелетный ключ из TES вселенной, это не оно. Пользователи брызали слюной, поэтому был найдн компромиссный на тот момен вариант. Сейчас, я бы тоже с  удовольствием переименовал этот предмет в Скелетный ключ, что тогда и сделаю.

      2)Мамины туфли - думаю, что стоит оставить название. Исаак - ребёнок, также он является и Магдалиной. Магдалина - девочка, а как мы знаем, все маленькие девочки любят залезать в мамины туфли, чтобы быть выше и быть похожими на маму. Поэтому, я думаю тут двойная аналогия - с детской привычкой и тем, что персонаж становится выше. Если назвать как каблуки, то смысл артефакта немного потеряется, исчезнет аналогия с детьми.

      3)Ням-сердце - думаю, без тире в середине название арта будет выглядеть намного лучше и его поиск будет облегчён.

      4)Счастливая нога - вспоминаю все фильмы и литературу, какую видел и читал: везде, где присутствует американский аналог талисмана на удачу-кроличья лапка- везде переведено как счастливая кроличья лапка (не удачливая, не везучая, не успешная). Думаю потому, что это уже устоявшееся название. Так что артефакт по аналогии и имеет своё текущее название. Как по мне, переименовывать его не стоит.

      5)Восторг на расстоянии - вообще непонятно, что Эд имел ввиду. Тихое восхищение или что вообще. Отдалённое восхищение -вариант, но подобрать бы что-нибудь более благозвучное. Надо хорошенько подумать.

      6)Маленький актёр - изначально Pageant Boy - это участник дефиле или конкурса красоты. Судя по тому, что у героя выпадают монетки и корона на голове, он стал королём\королевой\победителем конкурса. Даже не знаю, может быть назвать его Конкурсант или Победитель, или ещё что-то в этом духе. Тоже надо неплохо подумать над этим.

      6) Виз - поскольку на шляпе написано слово "тупица", то это гвоорит нам о том, что колдун из героя фиговый, судя по качеству его колдовства. То что это колдун видно по аналогичному эффекту пилюли R U A Wizard. Поскольку колдун кривой и косой, то можно переименовать артефакт в Колдунишка (поскольку маг посредственный).

      Мои мысли я описал. Авторам предолжений просьба отписаться про свои предложения.

        Загрузка редактора
    • DarkGreeD

      1) 2) 3) согласен 4) конечно можно оставить, но я всё таки за более дословный перевод (везучая нога)... я не знаю какой ещё аргумент предоставить по этому поводу. 5)надо подобрать - но что.. 6)надо подобрать - но что.. 7) думаю стоит умолчать о саркастическом значении и назвать просто (волшебник \ чародей \ колдун)

        Загрузка редактора
    • Актёра можно назвать претендентом, но это опять близко\мимо. Колуднишка -окей, пускай будет колдун.  С восторгом я вообще без понятия что делать -менять надо, но хорошего варианта я не вижу.

        Загрузка редактора
    • 1) Меньше трех

      2) Сердечко

      3) Наитупейшее название, которое никак логически не подходит. Конечно, мое название спорно, но меньше трех...

        Загрузка редактора
    • От Nekit00155:
      1) Меньше трех

      2) Сердечко

      3) Наитупейшее название, которое никак логически не подходит. Конечно, мое название спорно, но меньше трех...

      Согласен! А вообще по моему, тупо оставить этот жесть (<3) тип сердечко.

        Загрузка редактора
    • От Eternal Necromacer:
      От Nekit00155:
      1) Меньше трех2) Сердечко

      3) Наитупейшее название, которое никак логически не подходит. Конечно, мое название спорно, но меньше трех...

      Согласен! А вообще по моему, тупо оставить этот жесть (<3) тип сердечко.

      Эду было не тупо. Надо подумать, как назвать. Может, просто - Сердечко?  У кого какие варианты.

        Загрузка редактора
    • От DarkGreeD:
      От Eternal Necromacer:
      От Nekit00155:
      1) Меньше трех2) Сердечко

      3) Наитупейшее название, которое никак логически не подходит. Конечно, мое название спорно, но меньше трех...

      Согласен! А вообще по моему, тупо оставить этот жесть (<3) тип сердечко.
      Эду было не тупо. Надо подумать, как назвать. Может, просто - Сердечко?  У кого какие варианты.

      Либо сердечко, либо как в оригинале

        Загрузка редактора
    • От Eternal Necromacer:
      От Nekit00155:
      1) Меньше трех2) Сердечко

      3) Наитупейшее название, которое никак логически не подходит. Конечно, мое название спорно, но меньше трех...

      Согласен! А вообще по моему, тупо оставить этот жесть (<3) тип сердечко.

      Не, то что название арта - популярный жест из двух значков - не является тупым. Просто на наш язык это трудно переправить, а статью нельзя назвать <3.

        Загрузка редактора
    • От Nekit00155:
      От Eternal Necromacer:
      От Nekit00155:
      1) Меньше трех2) Сердечко

      3) Наитупейшее название, которое никак логически не подходит. Конечно, мое название спорно, но меньше трех...

      Согласен! А вообще по моему, тупо оставить этот жесть (<3) тип сердечко.
      Не, то что название арта - популярный жест из двух значков - не является тупым. Просто на наш язык это трудно переправить, а статью нельзя назвать <3.

      Так-то я имел не саму тупость жеста, а скорее элементарность решения с названием (да, из меня описатель фиговый :/)

        Загрузка редактора
    • Меньше трёх - предлагаю оставить как есть. Ибо я за то чтобы названия были как можно больше приближены к оригиналу.

        Загрузка редактора
    • От TrJVoRoN:
      Меньше трёх - предлагаю оставить как есть.

      Ибо я за то чтобы названия были как можно больше приближены к оригиналу.

      Вы серьёзно? <3 как раз максимально приближено к оригиналу. 

      Здесь нет английских слов даже, оставьте как в оригинале. Ограничение названия обходится через незначащие символы в начале заголовка. 

        Загрузка редактора
    • Scraggesh <3 нельзя использовать в названии - уже не один раз указали. Конечно я был бы за такой вариант.

        Загрузка редактора
    • От Scraggesh:
      От TrJVoRoN:
      Меньше трёх - предлагаю оставить как есть.

      Ибо я за то чтобы названия были как можно больше приближены к оригиналу.

      Вы серьёзно? <3 как раз максимально приближено к оригиналу. 

      Здесь нет английских слов даже, оставьте как в оригинале. Ограничение названия обходится через незначащие символы в начале заголовка. 

      Я немного не понял. Ты имеешь ввиду, что можно оставить в названии <3, дописав какой-то невидимый символ? Поясни, будь добр, я мог тебя неверно понять.

        Загрузка редактора
    • JohnnyHam
      JohnnyHam удалил этот ответ. Причина:
      ошибка
      08:54, марта 19, 2017
      Этот ответ был удалён
    • 1)Фотокарточка

      2)Полароид

      3) Большинство людей, которые знают английский больше будут искать артефакт с названием Полароид, нежели фотокарточка, хотя это спорно

        Загрузка редактора
    • 1)Стероидная ярость

      2)Стероиды

      3)Слишком дословно

        Загрузка редактора
    • От JohnnyHam:
      1)Фотокарточка

      2)Полароид

      3) Большинство людей, которые знают английский больше будут искать артефакт с названием Полароид, нежели фотокарточка, хотя это спорно


      Для русскоязычного пользователя при слове полароид будт представляться фотоаппарат, а не сама карточка. Поэтому текущее название лучше передаёт внешний вид. Тем более, если игрок ранее никогда не сталкивался с этим артом, опознать будет в разы проще.

        Загрузка редактора
    • От JohnnyHam:
      1)Стероидная ярость

      2)Стероиды

      3)Слишком дословно

      Так уж Эдмунд назвал артефакт, из песни слов не выкинешь.

        Загрузка редактора
    • (

        Загрузка редактора
    • 1)Паук Мутант

      2)Паук-мутант

      3)Думаю, пояснять не надо.

        Загрузка редактора
    • Маленький актёр - может назвать его зрелищный мальчик\парень - как раз и отражает суть артефакта, и перевод довольно близок.

      Хотя я бы назвал его театральный мальчик - название более точное (везде это словосочетание выдаёт как театрализованный мальчик)

        Загрузка редактора
    • На первом месте должен стоять как можно более точный перевод, а не значение артефакта или его внешний вид - иначе бы мы тогда все арты называли так как они выглядят (зеленые губы, хрен пойми какой символ, механический глаз и тд)

        Загрузка редактора
    • Паук-мутант уже исправил

        Загрузка редактора
    • JohnnyHam а зачем? по переименованию решение принимает бюрократ. Я против добавления тире - его там не должно быть - в оригинальном имени его там нет.

        Загрузка редактора
    • Надо ознакомиться с правилом поближе, особенно с пунктом 14. Я не знаю, как там с грамматикой в английском, но в русском обычно такие слова пишутся через дефис.

        Загрузка редактора
    • 1)Договор с преисподней

      2)Контракт/договор с бездной, контракт/договор с падшим

      3)below переводится как ниже/внизу/низко и т.д. так что преисподня это слишком сильно удалено от изначального смысла, контракт ибо более дословно, но тут спорно

        Загрузка редактора
    • 1)Распродажа в стиме

      2)Скидка в стиме, скидка стима

      3)Sale-это впервую очередь скидка

        Загрузка редактора
    • 1)Технодогия Икс

      2)Технология Х

      3)Более привычно

        Загрузка редактора
    • 1) Паук мутант - переименован в паук-мутант.

      2)Маленький актёр - почему бы не назвать его просто моделью, ведь по сути он им и является. Жду вашего мнения.

      3)Восторг на расстоянии - затаённое восхищение или тайный восторг. Немного не в перевод, но ближе к смыслу выходит. Опять же, жду мнения.

      4) Договор с преисподней - название переведено по смыслу, поскольку игра опирается на католическую культуру, то и пустоты в ней я не припомню. Договор с преисподней - вполне верное название, отражающее суть действия как такового - продажу души демонам.

      5)Распродажа в стиме - думаю, название верное, поскольку при наличии артефакта все предметы в магазине имеют сниженные цены. Не спорю, можно обыграть название (скидка-скидки и т.д.), но согласитесь, мы все привыкли говорить распродажа в стиме про стимовскую новогоднюю лавочку.

      6) С технологией я бы согласился, пожалуй. Сам нередко при написании ссылок имел проблемы с названием. Но ту  проблема, на каком языке писать этот икс. Тоже хотелось бы услышать мнения.

        Загрузка редактора
    • На то X и Икс, чтобы писать его латиницей, я думаю.

        Загрузка редактора
    • 1)ну знак Х в случае технологии - обозначает римскую цифру 10... если уж менять, то на 10...

      2)sale- распродажа, она и есть распродажа. распродажа всегда обозначает скидку. а вот скидка (discount) далеко не всегда обозначает распродажу. не путайтесь

      3)бездна немножко из другой оперы. но если прям дословно переводить, это будет договор из преисподней, или договор от преисподней.

      4) тайный поклонник?

        Загрузка редактора
    • 1) Техноология 10 -вариант интересный.

      2) Тайный поклонник - не то получается. Речь всё же о том, что участвует в дефиле, норсит шмотки, привлекает внимание к событию своим внешним видом и костюмом. ЯЗнать бы подходящее русское слово.....кто у нас тут местный модник\мажор, кто в курсе?

        Загрузка редактора
    • DarkGreeD

      • Технология Икс в технологию X латиницей как и остальные такие арты.
      • Что за нездоровая идея придумывать названия арту перевод который даже рядом не имеет ничего общего (пусть даже и имеет какой то смысл) (всё про того же маленького актёра)
      • Паука зря поменяли... (ну и фиг с ним)
        Загрузка редактора
      • Сдержанное восхищение\ отдалённое восхищение - иначе меняем шило на мыло.
        Загрузка редактора
    • 1)Восторг на расстоянии - затаённое восхищение или тайный восторг.

      2)Технология X (латиницей).

      3) С актёром надо думать.

        Загрузка редактора
    • затаённое не по переводу, либо Сдержанное либо отдалённое

      • Актер - зрелищный \ театральный мальчик - ближе по переводу не найдем мы. А подбирать что-то по смыслу я не вижу смысла - это тоже самое что оставить текущее название.
        Загрузка редактора
    • От TrJVoRoN:
      • Что за нездоровая идея придумывать названия арту перевод который даже рядом не имеет ничего общего (пусть даже и имеет какой то смысл) (всё про того же маленького актёра)

      тайного поклонника я для восторга на расстоянии предлагал ^^ как никак, вьется на расстоянии, восторгается...

      а вот маленький актер - маленький принц...

        Загрузка редактора
    • HoneyBall - я тебя понял) эта цитата была в сторону Дарка. Обе норм, по смыслу подходят, но с переводом ничего общего не имеют - это критично.

        Загрузка редактора
    • Было или нет - хз

      1) Сисси Длинные ноги (босс с той же припиской - та же хрень)

      2) Сисси Долгоногая (именно с большой буквы)/Сисси Долгоножка

      3) В игре пишется слитно и с большой буквы, так что, вероятнее всего, фамилия

      1) Английская булавка

      2) Безопасная булавка

      3) Потеряна игра слов. Исаак укололся английской булавкой - как жаль. Исаак укололся безопасной булавкой - АХАХА, но она ведь БЕЗОПАСНАЯ, как смешно, ахаха

        Загрузка редактора
    • 1) Один навсегда

      2) Форэвэ элон

      3) Ну как бы мем, та же хрень, что и с меньше трёх

        Загрузка редактора
    • Давайте переименовываем так:

      1)Восторг на расстоянии - (Сдержанное восхищение- Тайный поклонник) (выбирайте)

      2)Маленький актёр - Артистичный мальчик (как по мне, это отличный вариант)


      Томас:

      1) Длинные Ноги -Longlegs - это названире пауков сенокосцев.

      2)Английская булавка - называть предохранительной чекой - бред. Английская булавка и есть безопасная булавка. Это одно и то же.
      Somesomesomesome.png








      3) Один навсегда лучше оставить так. Каждый будет писать forever alone по своему, согласно своим знаниям английского языка, поэтому поиск артефакт будет усложнён. Могу только в описание артефакта вставить пометку, что это отсылка на мем.

        Загрузка редактора
    • Сдержанное восхищение +

      Артистичный мальчик +

      Ну и остальное аналогично.

        Загрузка редактора
    • 1) Длинные Ноги -Longlegs - это названире пауков сенокосцев.

      2)Английская булавка - называть предохранительной чекой - бред. Английская булавка и есть безопасная булавка. Это одно и то же.

      3) Один навсегда лучше оставить так. Каждый будет писать forever alone по своему, согласно своим знаниям английского языка, поэтому поиск артефакт будет усложнён. Могу только в описание артефакта вставить пометку, что это отсылка на мем.

      Хорошо, пусть будет Сесси Сенокосец. Но в булавке вся и проблема, что "одно и то же, какая разница?". "Английская булавка (или (англ. safety pin) - безопасная булавка)" (с) Википедия

        Загрузка редактора
    • Kovёr
      Kovёr удалил этот ответ. Причина:
      аутизм
      04:35, марта 21, 2017
      Этот ответ был удалён
    • Пусть будет "Закрытая булавка" или "Булавка"?

        Загрузка редактора
    • Не знаю в связи с каким таким счастьем, английская булавка называется всеми по одному, а пишется как безопасная (если её запатентовали как английскую, то и называть её надо было english pin) Слово исключение - точнее слово паразит навязанное поколениями что аж все переводчики и интернеты следуют этому канону. Дурдом.

      Я за переименование в безопасную булавку - это её дословный перевод.

        Загрузка редактора
    • Учитывая то что создал её американец, и английского в ней нет ничего... хотя бы тут пусть она будет безопасной...

        Загрузка редактора
    • Английской она называется только в России, поскольку первый патент был от англичанина. Менять названия артефакта не было обязательным, это одно и то же, повторяю ещё раз.

        Загрузка редактора
    • От DarkGreeD:
      Английской она называется только в России, поскольку первый патент был от англичанина. Менять названия артефакта не было обязательным, это одно и то же, повторяю ещё раз.

      Что сделано, то сделано. Идем дальше

        Загрузка редактора
    • Не критично, но можно

      • 1) Ритуальный нож
      • 2) Атаме или Клинок Атаме (с указанием в инфо что это за клинок и для чего)
      • или Церемониальный клинок
      • 3) Ближе к переводу, как и Доска Уиджа (она кстати из той же оперы, что и булавка англ название одно - а на нашем уже несколько...)
        Загрузка редактора
    • Доску предлагаю не трогать. Вариант с Атаме полностью поддерживаю.

        Загрузка редактора
    • Доска уже переделана давно. А какой из вариантов по клинку, просто Атаме?

        Загрузка редактора
    • От TrJVoRoN:
      Доска уже переделана давно. А какой из вариантов по клинку, просто Атаме?

      Лучше просто Атаме. Ножи, как и кинжалы у нас есть. Сам Атаме считается ножом, поэтому, чтобы лишний раз не "ножить", просто Атаме. С указанием, что это такое.

        Загрузка редактора
    • 1) Резкое включение 2) Острый штепсель 3) Родной перевод Просто ушёл править..

        Загрузка редактора
    • От TrJVoRoN:
      1) Резкое включение

      2) Острый штепсель 3) Родной перевод Просто ушёл править..


      В таком случае можешь смело идти и переправлять. Штепсель - это гнездо, куда вставляется вилка, котрая и изображена на спрайте артефакта. Так что Острая вилка будет куда как правильнее.

        Загрузка редактора
    • DarkGreeD не согласен, всё верно по переводу - штепселем называют и вилку и розетку. Также как полароид - карточку и фотоаппарат.

        Загрузка редактора
    • От TrJVoRoN:
      DarkGreeD

      не согласен, всё верно по переводу - штепселем называют и вилку и розетку. Также как полароид - карточку и фотоаппарат.

      Прогуглил, согласен. Поменяй тогда во всех статьях, как всегда.

        Загрузка редактора
    • В главных трёх статьях уже - в остальных надо будет, все что изменили - пока пусть по перенаправлению работают.

        Загрузка редактора
    • Пролистал Я значит тему... Единственное, что меня не порадовало, так это переименование Восторга на расстоянии в Сдержанное восхищение. Перевод и в том, и в другом случаее правилен только на половину. Расстояние- distant; восхищение- admiration. Тем не менее, первый перевод уже давно бродит по просторам вики, он более устоявшийся. А обычные люди? Как долго они будут "перепривыкать" к новому переводу? В общем, Я высказался по поводу этого арта, против других Я ничего не имею (кроме артиста, можно было добавить игру слов: peagent-пижон xD). Сейчас пойду по артам правки править, если будут предложения, вернусь сюда...

        Загрузка редактора
    • Praetorian Precluchensky - Distant не distance поэтому могу сказать название не идеальное но по переводу верное
      Bandicam 2017-03-26 10-57-12-251.jpg

      Насчёт привычки - да виноваты что сразу не привели все название в идеальное состояние - но тем не менее, лучше привыкать к верным названиям, чем оставить всё как есть. Всё неправильное нужно искоренять, имхо, и привычкой тут не закроешься

        Загрузка редактора
    • Ах да, что-то Я невнимательный какой-то ^^ И вправду, distant- не distance.

      Кстати, у меня еще один вопрос: что по поводу Гуппи/Гаппи? Я, как олдфаг, снова привыкший к первому варианту, но чего требует публика? И правильного ли она требует?

        Загрузка редактора
    • Praetorian_Precluchensky - ох это больная тема. Вообще имена стараются переводить по:

      • Транскрипции - (как звучит так и переводится) Guppy - Гаппи
      • транслитерации - передача слова кириллическими буквами Guppy - Гуппи - что делают почти все интернет переводчики.
      • И самое бредовое - подбирают аналог имени

      John - Иоанн Henry - Генрих Isaac - Исаак (аналог по библии) иначе мы бы написали Айзек.

      Из всего перечисленного лично я считаю первый вариант самым правильным, но и второй мне тоже нравится.

        Загрузка редактора
    • От Praetorian Precluchensky:
      Тем не менее, первый перевод уже давно бродит по просторам вики, он более устоявшийся. А обычные люди? Как долго они будут "перепривыкать" к новому переводу?

      Ну не знаю как ты, а личто Я всегда вбиваю на английском название. Подобрал в игре арт/брелок, увидел название (играю без русификатора) и пошел искать по вики. Английское-то в любом случае долго быть написано правильно

        Загрузка редактора
    • Я в плане коммуникации. Ты подумай, если ты знаешь что такое Восторг на расстоянии, а тебе пишут Сдержанное восхищение. Зачем эти недопонятки? Для того и вводится стандарт. Знаю даже исключительный случай WarCraft'a и WoW'ки, мало того, сам знаю не по наслышке... Потому перевод нужно делать раз и навсегда, чтобы не было проблемы "отцов и детей", "олдфагов и ньюфагов".

        Загрузка редактора
    • Praetorian_Precluchensky В этой теме уже отвечали на похожий вопрос -

      • С таким подходом как у тебя, можно многие артефакты было назвать так как они выглядят, ведь так же кто-то захотел, "а я его привык называть шарик"...да много бреда предлагали за всю историю.
      • Названия меняются на правильный перевод, иногда идем на уступки по смыслу, если название проблемное.
      • Все привыкните, название нужно делать раз и навсегда, если оно верное, а если нет менять - как и в любом аспекте вики - дизайн шаблоны и прочее.
        Загрузка редактора
    • Да уж, тут-то мы может и привыкнем, но в Варике меня уже не перевоспитать ^^

      Наша задача сейчас, раз и навсегда сделать правильный перевод, и как можно скорее. Я повторюсь, это нужно сделать для того, чтобы не вызывать эту проблему которую Я описал выше. Так давайте и займемся этим! Чем быстрее, тем лучше!

        Загрузка редактора
    • Praetorian_Precluchensky - вперёд - я выцепил арты которые мозолили глаза, может ещё что нибудь найдешь.

        Загрузка редактора
    • Ну давайте, сейчас изложу свои мысли...

      Сразу скажу, придирался ко всему, к чему только придраться, так что тапками не кидаться...

      С сердцем (<3) мудрить не нужно и оставить как есть. "Чем меньше трех", тем меньше проблем.

      Safety Pin- булавку стоит переименовать в английскую, раз у нас в обиходе второй вариант правильней.

      Объясните мне дураку, почему Bogo Bombs переводится как Парные бомбы?

      Возможно Ceremonial Robes перевести не мантия, а Церемониальная роба?

      Contract From Below- тут from в глаза бросается...

      Dr.Fetus- тут про банку ничего не сказано, почему не перевести Доктор Зародыш?

      Habit- если не ошибаюсь, то это переводится как одеяние, необязательно монашеское (кто говорил про название арта по его внешности)

      Holy Mantle- ну это же мантия, никак не покровительство... Конечно по смыслу подходит и нынешний перевод, но...

      Lord of the Pit- а этот артефакт цепляет меня еще времен Агнца... Pit в этом случае нужно перевести как Бездна, пропасть. Типо рассадник бесов и демонов. Предлагаю конечный вариант- Повелитель Бездны.

        Загрузка редактора
      • За булавку тема больше не поднимается - она окончательно останется безопасной, а не английской. Мы не будем следовать свинским канонам которые навязали всем в интернете. Она безопасная - именно это хотел сказать Эдмунд воткнув её в голову Исааку. safety - безопасность. Точка.
        Загрузка редактора
    • От TrJVoRoN:
      *За булавку тема больше не поднимается - она окончательно останется безопасной, а не английской. Мы не будем следовать свинским канонам которые навязали всем в интернете. Она безопасная - именно это хотел сказать Эдмунд воткнув её в голову Исааку. safety - безопасность. Точка.


      В интернете она названа английской верно, никакого свинства в ней нет. Но это всё равно что называть машину автомобилем. Одно и то же, но в сути различия есть. В нашем случае, могу согласиться, название "английская" действительно к тематике игры не имеет никакого отношения.

        Загрузка редактора
      • Bogo - не знаю что с ним делать
      • Мантию можно и оставить, и изменить. (много у неё значений) Дарк решит
      • Contract From Below - предлагай перевод...
      • Dr.Fetus - у нас так и называется Доктор Зародыш
      • Мы говорим. Либо оставить, либо переименовать в Хабит.
      • Holy Mantle - святая мантия
      • промолчу.

      В след раз пиши так как написано в шапке. по пунктам 1 2 3. Когда обсуждаем уже предложенное - другое дело.

        Загрузка редактора
    • Ну, на счет Contract from Below могу предложить лишь предлог изменить, так сказать, будто этот договор "неожиданно" появился в жизни Айзека- Договор из Преисподнии.

      Dr.Fetus у нас в списке артов назван как Зародыш в банке.

      Дарк, как твое мнение по поводу Lord of the Pit?

        Загрузка редактора
    • 1) ////////  Можно обсудить варианты.

      2)Мантию смысла трогать нет

      3)Хотелось бы знать, какой смысл Эд вкладывал в название арта. Судя по подписи кровью, договор заключён с Адом, это факт. И наш перевод подходит, но Эд считает, что он "из". Теоретически можно и поменять. Ворон, чего думаешь?

      4)С одеянием я бы согласился. Да, народ будет недоволен (и мне будет неудобно), но раз мы против закостенелости, то, наверное, стоит поменять название.

      5)С Доктором всё окей, он у нас доктор.

      6) По повелителю ям- есть ещё и значение слова Pit как кости\останки. Можно попробовать обыграть.

        Загрузка редактора
    • 1) На счет Bogo- спасибо, дружище.

      2) Ок'ей

      3) Ждем Ворона

      4) Ну и прекрасно

      5) У меня на странице Предметы он обозначен как Зародыш в банке. Честное слово, надо будет- пришлю скриншот

      6) Бездну можно брать не только как обитель зла и греха, но и как "камеру пыток". Туда отправляют неудачливых Айзеков, которые окончили свой путь завещанием коту, а значит сложили свои кости там... Тут же можно и сказать, что власть Повелителя держится на головах тех несчастных, кто попали к нему во владения (как у феодал короче говоря).

        Загрузка редактора
      • 3) http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?name=contract+from+below - я не знаю что с артом делать, перевод ниже, ну типо под землёй, подземный договор - шило на мыло..
      • 5) Praetorian Precluchensky - ты на статью всегда заходи и смотри название, если там норм значит рапортуй где что не так или правь сам если статья не закрыта, много где не поменянные названия.
      • 7)Дарк - Покровительство переименовываем в мантию?
      • 4) Просто одеяние? или Монашеское одеяние? или может всё таки Хабит? я больше за третий вариант.
        Загрузка редактора
    • 4) Просто как бы Хабит насколько я понял - это название, и переводу не нуждается, а называют его уже платьем, одеянием и тд.

        Загрузка редактора
    • 3) Договро оставляем.

      5)Я поменял, там забыли сменить.

      7)Мы же говорим о Ceremonial Robes, о чёрной мантии, не о Святом покровительстве. Не вижу смысла менять название с Церемониальной мантии, если в  английском языке robe - это и мантия и роба одновременно. Оставим так.

      4)Ну... слова "хабит" в русском языке я не припомню. Предлагаю просто Одеяние, без уклона на внешний вид артефакта. А то потом народ будет через полгода кричать, что Хабит-это бред, гугл говорит, что это одеяние. ЛУчше не давать повод для раздувания конфликтов.


      Давайте решим что делать с Bogo Bombs.

        Загрузка редактора
      • Про Холи мантл он тоже тему поднял - так что я и спрашиваю меняем? потому что я за.
      • 4) Ок пусть будет Одеяние
      • Bogo не знаю не знаю.
        Загрузка редактора
    • 3) Ну хорошо, как скажешь...

      5) Окей

      7) Ну в принципе да, можно и оставить.

      4) А вот это точно правильное решение, полностью поддерживаю

      Думаю здесь нужно обыграть что-то вроде "1 бомба+1 бесплатно"

        Загрузка редактора
    • 4) может как без перевода оставим - Бого бомбы?

        Загрузка редактора
    • Окей. Давайте Святое покровительство переименуем в Святую мантию. Всех устроит?

      Пускай Бого бомбы остаются бого бомбами. Добавим расшифорвку в саму статью.

        Загрузка редактора
    • Бого то у нас парные называются - переименовать в Бого?

        Загрузка редактора
    • От TrJVoRoN:
      Бого то у нас парные называются - переименовать в Бого?


      Пардон, забыл. ПУскай так и остаются. Суть не меняется.

        Загрузка редактора
    • Значит, из того пака артов, что Я кинул, остался только Lord of the Pit, давайте добьем его уж сегодня, да Я отдыхать пойду... Сегодня слииишко рано встал, сил нет...

        Загрузка редактора
      • Лорд ям звучит тупо, повелитель бездны ещё дальше от родного перевода.

      Я бы так оставил. Опять отсылка на ту игру - ///

        Загрузка редактора
    • На секундочку, в Варкрафте 3 есть Pit Lord

        Загрузка редактора
    • Ладно, Я пойду ребят, всем доброй ночи...

        Загрузка редактора
    • У меня 7 часов вечера с Санкт Петербурге.

      В Исааке нет ни одной отсылки к миру WOW, зато есть большое количество отсылок к Magic: The Gathering

        Загрузка редактора
    • Попрошу не путать WoW и мир ВарКрафта. Первое- это игра, а второе- вселенная. Знаешь ли, дорогой друг, это разные вещи, и несколько некорректно говорить "мир мира Варкрафта" :)

      А про Pit Lord'а Я сказал, что он может использоваться не только в одной игре и не имеет привязке к какому-либо произведению. Я не имел в виду, что в TBoI есть отсылка к Варику, а вы просто меня не так поняли ;)

        Загрузка редактора
    • 1) Мы не друзья, говорю без грубости.

      2) Я подразделяю игру и вселенную, описался выше.

      3) Честно говоря, я не могу быть точно уверенным, что Пит Лорду нужно переименование, поскольку мы не можем точно понять, что Эд вкладывал в название арта. Понятно, что это - именно оно. Но что имеется ввиду......кости, ямы.....это требует серьёзного подхода.

        Загрузка редактора
    • 1) После всего, что между нами было... ;D

      2) Да Я лишь поглумился немного (как и выше)

      3) Ну, меня единственное здесь цепляет слово "Ям". Просто Повелитель Ям звучит все равно не серьезно. Как будто демон российских провинциальных дорог. Конечно можно и так оставить, Я ничего против не имею.

        Загрузка редактора
    • ► Pit - ямы бывают разные..
        Загрузка редактора
    • Ну Я про то же... Мало ли у кого какие ассоциации. Значит наша задача развеять эти сомнения!

        Загрузка редактора
    • TrJVoRoN , офигенное сравнение

        Загрузка редактора
    • 1) Бозо

      2) Болванчик(Или Болван)

      3) Нормальный перевод, к тому же "Бозо" - напиток из Киргизкой кухни

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на ФЭНДОМЕ

Случайная вики